my sub's rules

آراء عن الترجمة

نصائح وآراء عن الترجمة وعالم الفان ساب

السلام     عليكم     ورحمة     الله     وبركاته
سأعدد لكم شروط الترجمة الناجحة برأيي ومن تجاربي الشخصيّة
  • محاولة ترجمة الكلام الياباني قبل النظر إلى الترجمة الإنكليزية
  • العمل الفردي لترجمة الحلقة يعني ألّا يُترجم أحدٌ نصف الحلقة مثلاً والآخر يكملها عنه
  • الترجمة في أوقات الفراغ وفي المزاج الجيد كي لا تحصل أخطاء وسهوات
  • التأكد من معنى الكلمة قبل ترجمتها وكتابتها وعدم استعمال ترجمة جوجل كـ مرجع للتأكد أو مصدر أساسي للترجمة الحرفيَّة لأنَّه في غالب الأحيان لا يفي بالمعنى المطلوب
  • محاولة ترجمة كل مكونات الحلقة وعدم التقيد بنصوص الترجمة الإنكليزية فقط
  • التأكد من عدم وجود أخطاء في الترجمة الإنكليزية فهم بشرٌ أيضاً وترجمتهم ليست خالية من الأخطاء بالتأكيد أو يكون المعنى مختلفاً كذلك التعابير في اللغة الإنكليزيَّة مختلفة عن العربيَّة لذا أحياناً تكون الترجمة الحرفيَّة خاطئة ويجب الإيفاء بالمعنى الصحيح دون الحرفيَّة
  • احترام الأديان والمشاهد وعدم التعليق عليها مطلقاً فأنت تترجم ثقافة غربيّة (بالأحرى شرقيَّة جغرافيَّاً بما أنَّها اليابان!) وأنت لا تترجم نصوص دينيّة
  • ترجم الكلمة حرفيّاً حتى لو كانت مسيئة فهو ليس ذنبك ومسؤوليتك وانت غير مسؤول عن المحتوى داخل الأنمي  فأنت من اختار ترجمته وعليك احترامه كاملاً, وإن لم يكن يعجبك الموضوع فلا تقم بالترجمة إطلاقاً
  • التقيّد بترجمة الأنمي حتى نهايته وعدم التوقف عنه إلا لعذر قاهر, للأسف غالباً ما يقوم عدد كبير من المترجمين بترجمة عدد من الحلقات ثم التوقّف لسبب ما والمترجمين الباقين الذين قد كانوا سابقاً قد خططوا للقيام بترجمة ذاك الأنمي قد فقدوا حماسهم السابق , وحينها سيبقى الأنمي دون منقذ


طبعاً ما ذكرته في الأعلى عُموماً هو مبدأي في الترجمة وما أتمناه حقاً من كل مترجم
 حتى نعطي الأنمي حقه فليس الجميع صالحاً لهذا العمل
-----------------------------------------------
أقسام الحلقة القياسيّة وما قصدته بترجمة كافة الأقسام
المقدمة
أي المقطع البسيط الذي يسبق الأغنية وتُعد ترجمته في غاية الأهمية
وكل من يتجاهله فستكون ترجمته سيئةً بلا شك
الأغنية
ولا تقل الأغنية عن الأنمي من منظوري الشخصي
فهي تدل على الأنمي ومن الممكن أن تكون مفتاح التشويق له
طبعاً ترجمة الأغنية الناجحة لا تقتصر على العربية
بل الكاراوكي والترجمة العربية معاً 
الحلقة
طبعاً الحلقة هي أساس كل شيء لا بد من توفير بعض الشروط أثناء ترجمة الحلقة
لتكون بأبهى حلّة كمثال عند تكلم شخصيتين بنفس الوقت نغير اللون في كل كلام من الجميل طبعاً أن نضع لكل شخصية لوناً لكنه أمر مرهق وممل كثيراً لذلك لا داعي لوضع أكثر من لون للترجمة إلا في حال تكلم شخصية أخرى بذات الوقت أو تكلم الراوي في الحلقة
يجب ترجمة اللافتات مثلاً والنصوص والرسائل والكتابات وعدم تركها في حال كانت غير مترجمة في النسخة الإنكليزية ابحث عن ترجمة أخرى أو ابحث عن ترجمة إسبانية مثلاً وخذ الكلمة وترجمها بواسطة جوجل من الإسبانية إلى الإنكليزية وليس من الإسبانية للعربية طبعاً وفي حال عرفت معنى الكلمة بالإنكليزية تترجمها بنفسك أو اعتماداً على مترجم موثوق نوعاً ما كموقع معجم المعاني الإلكتروني يجب اختيار خط مناسب ولون مناسب , لا يهم ما اللون الذي ستميّز فيه ترجمتك ولكن يُفضّل الابتعاد عن الألوان الغامقة جداَ أو الفاتحة جداً وظل الخط يلعب دوراً مهماً أحياناً
وفي حال وجود أغنية في منتصف الحلقة أيّاً كان موقعها لا بد أن تترجم أيضاً فهي مرفقة مع الأنمي وكل من يتجاهل ترجمتها أو يتناساها تكون ترجمته اقل مستوىً من غيره
أسخف ما يمكن القيام به في الترجمة هو إضافة شعار لمدونتك أو موقعك عندما يحدث شيء مفاجئ في الحلقة أو شيء رائع مثلاً ويقفز الشعار  تعتبر هذه حركة طفولية ولا داعي لها مطلقاً وشخصياً أشتم المترجم عندما أراها !
تشويقة الحلقة القادمة
للأسف الشديد الكثييير من المواقع والمترجمين يتجاهلون موضوع آخر الحلقة تماماً وكأنها ليست جزءاً من الحلقة أو أنها قطعة زائدة ولا أهمية لها وهذا من اكبر الأخطاء بالطبع فهو مقطع له أهمية أيضاً في الحلقة لا سيما لأنميات مثل جينتاما والأنميات التي من شاكلته كثيرة جداً لذلك هذا الجزء مهم طبعاً ولا يمكن الاستغناء عنه ولا داعي لإهمال اقل من دقيقة من الحلقة لن يفيدك تجاهلها شيء وإن ترجمتها سيكون افضل لك ولمُتابعيك 

وهكذا نصل الى النهاية اليوم وأتمنى نقل الموضوع ولا داعي لذكر المصدر فما يهم هو أن نصل إلى مستوى قوي جداً من الترجمة العربية للأنمي ينافس الترجمات الأخرى

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

PROJECTS (08/2019 Update)

NO PLACE LIKE A STAGE , APOCALYPSE OF DESTINY